A Sneak Peek…
…inside the Shady Characters book! Designer Judith Abbate has just posted a sample of the interior design on Twitter. Not to blow my own trumpet, but that red and black text does look awfully good, doesn’t it?
…inside the Shady Characters book! Designer Judith Abbate has just posted a sample of the interior design on Twitter. Not to blow my own trumpet, but that red and black text does look awfully good, doesn’t it?
Back in The Octothorpe, part 1 of 2, I quoted typographic guru Robert Bringhurst’s claim as to the cartographic origins of the ‘#’ sign:
In cartography, it is a traditional symbol for village: eight fields around a central square. That is the source of its name. Octothorp means eight fields.1
Apologies for the lack of posting this weekend, but I’ve been a little preoccupied by getting married! Normal service will resume next week.
The Shady Characters manuscript is on the very cusp of completion, but eagle-eyed copy-editor Rachelle Mandik has noticed that I have inadvertently left a Latin book title untranslated in the chapter concerning the manicule (☞). The title is as follows:
Repetitio capituli: Omnis utriusque sexus; De poenitentiis et remissionibus1
France is famously protective of its language. Its latest bête noire is the hashtag, Twitter’s word for the combination of an octothorpe, or hash, and a term of interest, like this: #octothorpe. Only a scant few months after the New York Times wrote in praise of the hashtag, this innocuous neologism now finds itself officially denounced by the Orwellian-sounding Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN). As The Local wrote recently,